Lanseloet van Denemarken en De heks in hedendaags Nederlands

Een verkrachter of een verleider?

Lanseloet van Denemarken en De heks in hedendaags Nederlands voorzijde
Lanseloet van Denemarken en De heks in hedendaags Nederlands achterzijde
  • Lanseloet van Denemarken en De heks in hedendaags Nederlands voorkant
  • Lanseloet van Denemarken en De heks in hedendaags Nederlands achterkant

Lanseloet, de kroonprins van Denemarken, is tot over zijn oren verliefd op Sanderijn, de hofdame van zijn moeder. Vanwege het standsverschil wil zij absoluut niet dat haar zoon met Sanderijn trouwt. Om een wig tussen de geliefden te drijven bedenkt zij een heel gemeen plan. Helaas slaagt ze in haar opzet. Na dit oudst overgeleverde ernstige wereldlijke toneelstuk van Europa in de volkstaal volgt de klucht De heks. Hierin roddelen twee vrouwen flink over een derde vrouw, de ene scheldt haar uit voor hoer en de andere noemt haar een stronthoer en aan het eind slaan ze haar in elkaar. De neerlandicus Robert Castermans heeft Lanseloet van Denemerken en Die hexe vertaald in hedendaags Nederlands en voorzien van een uitgebreide toelichting. Daardoor is deze uitgave geschikt voor middelbare scholieren, studenten Nederlands en iedereen die deze toneelstukken wil lezen zonder afgeleid te worden door verklarende voetnoten. Nuttige uitgave die het middeleeuwse toneelstuk toegankelijk maakt voor leerlingen van het voortgezet onderwijs en andere belangstellenden. – NBD Biblion Prachtige hertaling … Een uitmuntende editie van een hoogtepunt uit de middeleeuwse literatuur! – hebban.nl

Specificaties
ISBN/EAN 9789464656329
Auteur Robert Castermans
Uitgever Brave New Books
Taal Nederlands
Uitvoering Paperback / gebrocheerd
Pagina's 116
Lengte 235.0 mm
Breedte 155.0 mm

Wat vinden anderen?

Er zijn nog geen reviews van dit product.